译员身份证、职场通行证 金 领 职 业 国家人事部全国翻译专业资格(水平)证书考试(CATTI) 深圳商报培训学院考前培训班招生简章
考 试 介 绍 “全国翻译专业资格(水平)考试”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters —CATTI ), 由国家人事部在全国统考,并对合格者颁发资格认定证书。持证者才能从事专业翻译工作,是译员身份证、职场通行证。 翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。 CATTI 是翻译从业人员必须和唯一的职业资格认定考试。也将是国际间翻译资格互认的基础。是持证者的职业发展的保证。 考试分三、二、一级口笔译翻译和资深翻译四个等级,大体同目前翻译职称中的助理翻译、翻译、副译审、译审职称相对应。目前进行的是二级和三级的口译、笔译考试。 考试特点:笔译、口译分开报考,考生可自行选择。 考试对象:无年龄、学历和资历的限制,具有一定外语水平的人员均可报考。 考试时间:每年进行两次:上半年5月最后一周末、下半年11月第二周周末 培训机构及师资力量简介 深圳商报培训学院是我国第一家由媒体创办的学院,成立于1998年,其前身为深圳商报培训中心, 2004年经教育主管部门批准升格为学院。学院是独立法人事业单位,曾被评为深圳市“百万市民信得过单位”。深圳商报培训学院各项硬件设施齐全,教学管理经验丰富,是一所以学历教育为主、同时举办继续教育、企业培训、职业培训的大型综合型培训机构。经广东省教育厅授权,培训学院还可进行学历认证,受理国内外各层次的学历认证工作。学院自成立至今八年间为社会培养了大量的专业人才,累计培养个专业学历层次学员数万人,取得了令人瞩目的社会效益和经济效益,并在深圳地区树立了良好的品牌形象和口碑。 授课老师包括外交部资深外交官、前国家领导人贴身翻译、中国外文局翻译专业资格考评委员会成员及阅卷组成员、中国翻译界权威前辈专家,堪称国内翻译专业资格考试考前培训最强大的教师团队。他们的深厚的理论修养和口译 / 笔译巅峰境界的实战经验的分享实在不容错过,同时,他们丰富的命题及阅卷经验定能助你考试一臂之力。 课程设置及学费 英语笔译培训课程设置 英语口译培训课程设置 注明:1培训使用全国翻译专业资格考试指定用书,费用自理; 2 二级基础条件:英语专业本科毕业或非英语专业研究生毕业,并具有二年以上的口笔译工作经验者; 3 三级基础条件:非英语专业通过大学六级考试或英语专业大专毕业,并具有口笔译相关工作经验者,致力于在口译方向发展; 法语培训课程设置 备 注: 本表仅为2006年下半年计划,本培训长期循环开班。欢迎随时咨询。 主要教师简介 英语师资 王若谨 我国著名的口译专家、翻译家和教授,在联合国翻译处工作了12年,担任中文组的组长,现任北京外国语大学教授,中国外文局教育培训中心顾问。王老师具有丰富的同声传译和翻译工作经验,是国内最著名的口译专家之一,培养了大批人才。 施燕华 中华人民共和国外交部外语专家。1965年毕业于北京外国语学院,同年进入外交部工作。1971年中国恢复在联合国的席位后,在中国常驻联合国代表团工作,期间,担任我常驻代表、副代表外交活动的口译和他们在安理会等各种联合国会议发言的笔译任务。1975年回国,在外交部翻译室工作。1975-1985年期间,担任邓小平、李先念等中央领导的翻译。参加了中美建交谈判、中美关于美国售台武器问题联合公报的谈判,以及其他国家与我国的建交谈判。1985-1988年任中国常驻联合国代表团参赞。1989-1990年任中国驻欧共体使团及驻比利时使馆参赞。1991-1994年任外交部翻译室主任,担任笔译定稿。1994-1998年,任中国驻卢森堡大使。1998-2003年任驻法国使馆公使衔参赞。 主要译作有:合译并审校《命运悠关的决定》、《英迪拉.甘地和她的权术》、《豪门秘史》、《大座钟的秘密》,《企业家—世界名牌创始人小传》等,及《第四帝国的崛起》、《领导者》部分章节。 卢敏 中国外文局翻译专业资格考评中心副主任,原中央编译局笔译专家,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,中国外文局译审,大型国际会议同声传译,国家领导人翻译,全国翻译资格考试英语专家委员会委员,“全国翻译专业资格(水平)考试”指定教材编纂人。 张宝敏 中国翻译协会会员,全国高考英语口试考官,中国国家旅游局和美国圣地亚哥大学共同举办的中国饭店职业英语口试考官,北京市英语口语等级证书考试考官以及培训教师资格。 擅长各种国际会议,商务谈判,大型活动,市场调研等方面的同声传译及笔译工作,以及使用英文教授国际商务谈判,营销和国际经济等方面课程。 其著作有:《会展英语》,中国商务出版社,2005年4月;《汉英公示语词典》,商务印书馆,2004年1月;《论交际语言教学法在外语教学中的应用》---《思索与探讨---北京第二外国语学院继教育学院论文集》旅游教育出版社,2003年12月;《外语教学与文化信息的传递》---《实践与创新---北京第二外国语学院继教育学院论文集》 ,旅游教育出版社,2004年12月;《澳大利亚的旅游信息服务》---《桂林旅游高等专科学校学报》 2002年第二期; 《浅谈英语谚语》---《北京第二外国语学院学报》 2002年第三期。 王立第 北京外国语大学高级翻译学院院长,教授,博士生导师;中国外语教育研究中心副主任;教育部考试中心全国外语翻译水平考试委员会副主任委员; 《北京2008年奥林匹克运动会申办报告》英文版主要翻译者之一; 王恩冕: 教授 教研方向:翻译理论、中外翻译史、商务翻译 对外经济贸易大学英语学院翻译系主任,中欧高级译员培训中心副主任 全国翻译资格(水平)考试专家委员会委员 《财富》杂志中文版高级译审 主要著作与译著: 《增长理论:一种说明》,(美)罗伯特•索洛著,华夏出版社,1988 《创建面向市场的企业》,哈佛企业管理丛书,(美)文森特•巴拉巴著, 中国对外翻译出版公司,1998 《危机与振兴》,哈佛企业管理丛书,(美)约翰•赫斯特著,同上 “中国对外贸易的现状与任务”,《如何在中国做生意》(英文版), Kogan Page Ltd., London, 1998 《洛克菲勒传》,(美)罗恩•切尔诺著,海南出版社,2000 《定位》,(美)艾尔•里斯/杰克•特劳特著,中国财政经济出版社,2002 《芭比丽娜伯爵小姐》(美)亨利•詹姆斯著,(柳鸣九主编《外国心理小说选》),贵州人民出版社,2002
宋耀南 1955-1979年在北京市政府承担外事调研及翻译,其间曾借调到外贸部、外交部、中国贸促会等单位担任口译。1979-1986年在全国妇联国际部工作期间曾为进出国团组担任口译、笔译及审校;每年作为出席纽约联合国儿童基金会执行局会议的中国代表团副代表,参加全会并承担口译及文件笔译工作。1986-1989年在联合国儿童基金会任国际官员。1989-1996年在中国扶贫基金会外事委员会工作期间,曾担任全会的口译、笔译及审校,并曾去美国约翰.霍普金斯大学政策研究院任高级研究员。主要译著如下:《明天太迟了》、《格雷厄姆 .格林的人情味》、《中国儿童法律及地位》。1996年至今在中译公司做翻译和审校。主要从事有关政治、外交、法律、经济、贸易、教育、卫生、科学、文学领域中英对译的定稿工作。 张京生 中国对外翻译出版公司翻译二部主任 1983 年毕业于北京第二外国语学院英语系,译审。 长期参与翻译审校美国使馆刊物《交流》,该杂志涉及科学、文化、经济、和政治等领域,承担美国农业部关于食品卫生文件的翻译任务,并长期从事联合国教科文组织刊物《信使》和《教育展望》的翻译和审校工作。 于洋 中国对外翻译出版公司会议口译部主任 & 首席同声传译 全国翻译资格(水平)考试会议口译、同声传译阅卷组成员 《翻译服务规范》- 会议口译部分国家标准制订成员 英国利兹大学会议口译专业硕士 担任国家领导人、联合国及其分支机构、各大国际组织和跨国公司同声传译工作 徐然 外交学院翻译/会议口译教师 英国利兹大学同声传译硕士学位、 英国利兹大学翻译学硕士学位 联合国维也纳同声传译(实习) 联合国原子能机构同声传译(实习) 为各大国际组织结构担任同声传译译员,“纽约市申办2012年奥运会最后陈述”演讲稿翻译,联合国维也纳机构,包括:联合国外层空间事务办公室以及行动署翻译 陈延军 对外经济贸易大学英语学院翻译学系副主任 中欧高级译员培训中心副主任、副教授 王晶 毕业于北京外国语大学高级翻译学院 硕士 曾任职于北京大学、北京邮电大学担任同声传译教学任务 为世界卫生组织,国际劳工组织,联合国开发计划署,联合国维也纳等国际组织及国家部委、跨国公司担任同声传译译员 张晶晶 1998 年毕业于河北大学外国语学院英语系,获英语语言文学硕士学位,副译审。 翻译审校了《世界贸易概览》、《 1996 年联合国法律年鉴》、《 1997 年联合国裁军年鉴》、《 1993 年国民账户》,教科文组织全民教育等方面的联合国文件以及国内市场的大量合同、协议、新闻稿、 MBA 教材等文件, 2003 年曾赴联合国教科文组织中文科短期工作,担任教科文组织第三十二届大会的翻译。 日语师资: 丁红卫(日语) 日本名古屋大学经济学院经济学博士学位; 其主要著作有《日本的贫富差距》 商务印书馆 2003年7月;《东北大振兴—中国的汽车产业赶超日本的那一天》长春文史出版社2005年9月。 郭连友(日语) 现任北京日本学研究中心副教授,北京语言大学日语同声传译班特聘教授;毕业于日本国立东北大学大学院文学研究科,获文学博士学位; 法语师资: 邵炜 (法语) 巴黎高等翻译学院博士,曾任北京外国语大学法语系教师;于 2003-2006年在法期间,数次为UBI France (法国企业对外发展局)担任不同主题的会议翻译(同传及交传),主题涉及工业、科技、农业等不同领域 曾为法国道达尔,威利亚环境集团、拉法基集团和北师大等单位的一些活动担任同传或交传翻译,翻译类别涉及政治,经贸和科技。 阎素伟 (法语) 法语文学硕士,翻译科学博士,先后在北京国际关系学院任法国文化与语言教师,并多次在国际会议和研讨会中担任法语同声翻译。 主要出版物有《普拉桑的征服》,左拉小说,1982年由百花文艺出版社出版;《信息革命与情报战争》,艾里克·洛朗,群众出版社1986年出版;《我是一个吸毒者》,吉·尚帕涅,时实出版社1999年出版;《社会学思考》,艾德加·莫兰,上海人民出版社2001年出版;《圣人无意》,弗朗索瓦·于连,商务印书馆,2005年出版;《萨特的世界》,贝尔纳·享利·列维,商务印书馆,2005年出版;《Les idées et la traduction》,巴黎大学《FORUM》杂志,2005年。 俄语师资: 史铁强 (俄语) 北京外国语大学教授,主要研究领域为俄语修辞学、话语语言学、对比语言学。1995年起担任俄语学院副院长至今。此外兼任教育部外语专业教学指导委员会、国务院学位评定委员会秘书、黑龙江大学俄罗斯语言文学研究中心兼职教授等职。 主要科研成果国内发表文章有《漫谈俄语文学作品中的双关语》;《略谈俄语熟语的修辞性活用》;《超句统一体及其在教学中的地位》等10多篇;国外发表的文章有:《罗佐夫戏剧中的滑稽言语手段》;《俄语小品文中的喜剧手段》等6篇;著作及辞书有《经贸俄语(合著,为第一作者)等。 报名地址:深圳市福田区商报路商报大厦三楼 深圳商报培训学院 咨询电话:0755-83901669 83929777 83519266 83061669 附:《深圳商报》2006年11月27日在B8版对我学院的全国翻译专业资格水平考试考前辅导班进行了整版报导,具体内容如下: |